Zunächst einmal Glückwunsch: Sie haben sich aller Wahrscheinlichkeit nach für einen professionellen Dienstleister entschieden, der sich Gedanken zu Ihrem Text macht.
Der Prozess des Übersetzens ist sehr viel komplexer, als man sich gemeinhin vorstellt. Es geht mitnichten darum, den Zieltext einfach nur herunterzutippen. Ihr Quelltext steht in einem sprachlichen und fachlichen Zusammenhang (Fachgebiet, Stil, Zielgruppe), den der Übersetzer erst einmal erfassen muss, um ihn zielsicher in die andere Sprache übertragen zu können. Zum sprachlichen Kontext gehört beispielsweise, dass sich Benennungen für bestimmte Ersatzteile zwischen Unternehmen unterscheiden können, aber für Ihr Unternehmen und innerhalb eines Textes diese Ersatzteile auch immer gleich benannt werden müssen, um Missverständnisse zu vermeiden. Da hilft dem Übersetzer häufig eine Glossarliste. Auch den Stil wird ein professioneller Übersetzer meist an Ihre Wünsche anpassen. Und schließlich muss Ihnen auch klar sein, dass viele Zusammenhänge, die Ihnen aufgrund Ihrer alltäglichen Arbeit selbstverständlich erscheinen, Firmenexternen vollkommen neu sind.
Dazu kommt die technische Seite der Übersetzung. Dem professionellen Übersetzer steht eine Vielzahl von technischen Werkzeugen (Tools) für seine Arbeit zur Verfügung, die er aber nur optimal einsetzen kann, wenn Sie ihn mit den nötigen Informationen versorgen. Nur dann kann er zu Ihrem Nutzen hoch professionell und vor allem effizient arbeiten. Daher stellt ein guter Übersetzer Fragen!